新闻中心Quick navigation

行业动态

当前位置:新闻中心 > 行业动态 >

Made In China 惊鸿机器人再次被纽约时报关注

发布时间 2018-07-26 09:18:12    作者: 上海惊鸿智能机器人
以下正文来自纽约时报:
China is ready for the future, even if the future hasn’t quite arrived.
中国准备拥抱未来,就算未来还没来。
 
China has become a global technological force in just a few years. It is shaping the future of the internet. Its technology ambitions helped prompt the Trump administration to start a trade war. Hundreds of millions of people in China now use smartphones to shop online, pay their bills and invest their money, sometimes in ways more advanced than in the United States.
 
几年间,中国已经成为一支全球性技术力量,它正在塑造互联网的未来,其技术雄心促使特朗普政府发动了一场贸易战。数亿中国人现在用手机购物、支付账单和理财,有时比美国还先进。
 
 
 
That has led many people in China to embrace technology full tilt, no matter how questionable. Robots wait on restaurant diners. Artificial intelligence marks up schoolwork. Facial recognition technology helps dole out everything from Kentucky Fried Chicken orders to toilet paper. China is in a competition with itself for the world record for dancing robots. 
这让许多中国人全身心地拥抱技术,不管它好用不好用。机器人在餐馆里当服务员,人工智能判作业,利用人脸识别技术干一切事,从肯德基订单到买厕所纸。中国还连破自己创造的跳舞机器人世界纪录。
 
 
 
That embrace of tech for tech’s sake — and the sometimes dubious results it leads to — were on display at the Global Intelligence and World Business Summit, held last month in Shanghai, which several luminaries in Chinese tech and academia were supposed to kick off with their minds.
为技术而技术,即便有时结果让人将信将疑——上个月在上海举办的全球智能和世界商务峰会可见一斑,几个中国技术界和学术界的大咖准备运用念力启动会议。
 
 
Ultimately the exuberance could be a good thing for China, as useful products find their place and bad ones disappear when the boom matures. And China has come a long way. What was an agrarian backwater 40 years ago is home to the world’s single largest group of internet users and some of its most valuable internet companies. 
说到底,弄噱头对中国是件好事,有用的产品活下来了,糟糕的会在市场成熟时消亡。毕竟中国已经取得了长足进步。四十年前还是一个落后的农业国家,现在有世界上最多的互联网用户,还有几家最有价值的互联网公司。
 
 
Now it’s pushing ahead into emerging tech. In 2017, Chinese start-ups took up nearly half the dollars raised globally for artificial intelligence, according to CB Insights, a research firm that follows venture capital. By 2020, China is expected to account for more than 30 percent of worldwide spending on robotics, according to technology research firm IDC. 
现在,中国正在推进新兴技术发展。研究风险投资的CB Insights机构显示,2017年,中国初创企业拿到全球人工智能领域的近半数融资。技术调研公司IDC称,到2020年,中国对机器人的支出预计超过世界总量的三成。
 
 
Many in China see the country’s supremacy over the United States in tech as inevitable, and they are eager to get to that day. 
 
许多中国人认为国家不可避免地要取得对美国的技术霸权,因此急切地想要生活在那一天。
 
 
“Chinese are much more willing to try something new just because it looks cool,” said Andy Tian, chief executive of Beijing-based Asia Innovations Group, which runs mobile apps. “It sounds superficial. It is superficial. But that’s the driver of progress in a lot of cases.”
 
“中国人很愿意尝试新东西,因为看起来很酷,”位于北京的亚洲创新集团总裁田行智说,公司运营移动软件。“听起来很肤浅,的确肤浅。但这在很多情况下驱动了进步。”
 
 
The E-Patrol Robotic Sheriff could fill that bill. It is among several security robots that have shown up at train stations and airports around China in recent months. 
 
“电子巡逻机器人警察”符合上述标准。近几个月来,在中国的火车站和机场出现了那种安防机器人。
 
The E-Patrol Robotic Sheriff — which looks like the camera lens from the HAL 9000 computer in “2001: A Space Odyssey” mounted on a white trash tub — patrols the high-speed rail station in the central Chinese city Zhengzhou, tasked with using facial recognition to find and follow suspicious characters, as well as to measure air quality and detect fires.
“电子巡逻机器人警察”看起来像《2010:太空漫游》中“哈尔9000”计算机的摄像头,装在一个白色的垃圾桶上,它在中国中部城市郑州的高铁站巡逻,任务是运用人脸识别技术发现并追踪可疑人物,同时还能测空气质量并监测火灾。
 
 
Robots in particular have captured the Chinese imagination. A Beijing television station this year made a robot-dominated version of the country’s annual Lunar New Year television special. Robots and humans performed tai chi and comedy routines, and sang and danced.
机器人尤其能够吸引中国式想象。今年北京一家电视台推出了由机器人挑大梁的春节晚会。机器人和人一起打太极、表演小品、唱歌和跳舞。
 
Companies and local officials often have good reason to show off their splashiest and silliest wares. China frequently takes a top-down approach to technology, with local governments rushing to follow plans that come down from on high. Gizmos with a bit of futuristic verve are often the best symbols of progress.
公司与当地官员有理由展示他们那些最新奇、最可笑的玩意。中国的技术发展是自上而下的,地方政府争先恐后地推行来自上面的规划。有点未来主义色彩的小玩意常常是进步的最好象征。
 
 
Dancing robots, for example, became something of a fixture of company and government presentations last year. “They were everywhere,” said David Li, a co-founder of Shenzhen Open Innovation Lab, a government-supported platform that supports small hardware start-ups in Shenzhen. He estimated that he had seen 10 dancing robot shows in a single week.
 
例如去年,跳舞机器人成为公司和政府PPT上的常客。“到处都是,”深圳开放创新实验室共同创始人李大卫说。该实验室是有政府支持的一家创业平台,平台支持深圳的小型硬件初创企业。他估计一周内大概看了10场跳舞机器人秀。
 
 
Robot restaurants have been popping up across China. One in Shanghai’s Xujiahui district, Robot Magic Restaurant, cultivates a space-age, mini-golf ambience. Diners enter through a door on which animated fairies flap their wings. Inside, a robot with hearts for eyes charged its batteries in an ersatz cave rimmed by silver stalagmites tipped with glowing white lights. On the ceiling, fake stars twinkled.
 
机器人餐馆在中国各处如雨后春笋般冒了出来。还有一家在上海徐家汇区,叫“机器人魔术餐厅”,主打太空时代、迷你高尔夫球场氛围。就餐者进门时,动画小仙儿会煽动翅膀。餐馆里,一个有心形眼睛的机器人在人造洞穴中充电,洞穴周围是银色的石笋,泛着白光。天花板上,假星星一闪一闪。
 
patrons were impressed. 
顾客大加称赞。
 
“I’ve just been to America, and I didn’t see many new things at all,” said Xie Aijuan, a retiree in her 50s. “I don’t think they have anything like robotic restaurants there.”
 
“我刚刚去过美国,美国没怎么看到过新东西,”五十多岁的退休阿姨谢爱娟说。“我觉得他们那儿就没有机器人餐厅。”
 
 
 
“China is surpassing America,” agreed her dining companion, Zhuang Jiazheng. “Robots are coming. Tech is advancing. It’s all a matter of time.”
 
“中国正在超越美国,”和她一起用餐的庄家正说。“机器人来了,技术在进步。只是时间问题。”
 
Many in China see the country’s supremacy over the United States in tech as inevitable, and they are eager to get to that day. 
 
许多中国人认为国家不可避免地要取得对美国的技术霸权,因此急切地想要生活在那一天。
 
“Chinese are much more willing to try something new just because it looks cool,” said Andy Tian, chief executive of Beijing-based Asia Innovations Group, which runs mobile apps. “It sounds superficial. It is superficial. But that’s the driver of progress in a lot of cases.”
 
“中国人很愿意尝试新东西,因为看起来很酷,”位于北京的亚洲创新集团总裁田行智说,公司运营移动软件。“听起来很肤浅,的确肤浅。但这在很多情况下驱动了进步。”
 
 
The E-Patrol Robotic Sheriff could fill that bill. It is among several security robots that have shown up at train stations and airports around China in recent months. 
 
“电子巡逻机器人警察”符合上述标准。近几个月来,在中国的火车站和机场出现了那种安防机器人。
 
 
The E-Patrol Robotic Sheriff — which looks like the camera lens from the HAL 9000 computer in “2001: A Space Odyssey” mounted on a white trash tub — patrols the high-speed rail station in the central Chinese city Zhengzhou, tasked with using facial recognition to find and follow suspicious characters, as well as to measure air quality and detect fires.
 
“电子巡逻机器人警察”看起来像《2010:太空漫游》中“哈尔9000”计算机的摄像头,装在一个白色的垃圾桶上,它在中国中部城市郑州的高铁站巡逻,任务是运用人脸识别技术发现并追踪可疑人物,同时还能测空气质量并监测火灾。
 
 Robots in particular have captured the Chinese imagination. A Beijing television station this year made a robot-dominated version of the country’s annual Lunar New Year television special. Robots and humans performed tai chi and comedy routines, and sang and danced.
 
机器人尤其能够吸引中国式想象。今年北京一家电视台推出了由机器人挑大梁的春节晚会。机器人和人一起打太极、表演小品、唱歌和跳舞。
 
 
Companies and local officials often have good reason to show off their splashiest and silliest wares. China frequently takes a top-down approach to technology, with local governments rushing to follow plans that come down from on high. Gizmos with a bit of futuristic verve are often the best symbols of progress.
 
公司与当地官员有理由展示他们那些最新奇、最可笑的玩意。中国的技术发展是自上而下的,地方政府争先恐后地推行来自上面的规划。有点未来主义色彩的小玩意常常是进步的最好象征。
 
 
Dancing robots, for example, became something of a fixture of company and government presentations last year. “They were everywhere,” said David Li, a co-founder of Shenzhen Open Innovation Lab, a government-supported platform that supports small hardware start-ups in Shenzhen. He estimated that he had seen 10 dancing robot shows in a single week.
 
例如去年,跳舞机器人成为公司和政府PPT上的常客。“到处都是,”深圳开放创新实验室共同创始人李大卫说。该实验室是有政府支持的一家创业平台,平台支持深圳的小型硬件初创企业。他估计一周内大概看了10场跳舞机器人秀。
 
Robot restaurants have been popping up across China. One in Shanghai’s Xujiahui district, Robot Magic Restaurant, cultivates a space-age, mini-golf ambience. Diners enter through a door on which animated fairies flap their wings. Inside, a robot with hearts for eyes charged its batteries in an ersatz cave rimmed by silver stalagmites tipped with glowing white lights. On the ceiling, fake stars twinkled.
 
机器人餐馆在中国各处如雨后春笋般冒了出来。还有一家在上海徐家汇区,叫“机器人魔术餐厅”,主打太空时代、迷你高尔夫球场氛围。就餐者进门时,动画小仙儿会煽动翅膀。餐馆里,一个有心形眼睛的机器人在人造洞穴中充电,洞穴周围是银色的石笋,泛着白光。天花板上,假星星一闪一闪。
 
 patrons were impressed. 
 
顾客大加称赞。
 
 
“I’ve just been to America, and I didn’t see many new things at all,” said Xie Aijuan, a retiree in her 50s. “I don’t think they have anything like robotic restaurants there.”
 
“我刚刚去过美国,美国没怎么看到过新东西,”五十多岁的退休阿姨谢爱娟说。“我觉得他们那儿就没有机器人餐厅。”
 
 
“China is surpassing America,” agreed her dining companion, Zhuang Jiazheng. “Robots are coming. Tech is advancing. It’s all a matter of time.”
 
“中国正在超越美国,”和她一起用餐的庄家正说。“机器人来了,技术在进步。只是时间问题。”
 
 

联系我们 如果您在购买产品、使用
及保养维护等方面有任何问题,
可拨打服务热线 全国热线: 189-6454-1996 市场合作: 177-0214-1996 技术支持: 181-2113-1996 邮箱: 2078261085@qq.cm 地址: 上海市浦东新区牡丹路60号东辰大厦1402号